Тема его лекции – «Современная американская проза и поэзия».
Кристофер Меррилл – известный американский поэт, прозаик, переводчик, литературовед и общественный деятель. Он родился 24 февраля 1957 года, получил образование в Миддлбери — одном из старейших гуманитарных колледжей США, затем — в Университете штата Вашингтон, который окончил в 1983 году.
Кристофер Меррилл — автор поэтических сборников («Блестящая вода», «Рабочая тетрадь», «Лихорадки и приливы»), эссе о поэзии и чтении «Лес говорящих деревьев», а также книги стихотворений «Созерцай огонь», удостоенной Премии молодых поэтов имени Питера Лавана, учрежденной Академией американских поэтов.
Поэзию Кристофера Меррилла отличает оригинальность и неожиданность образов, тонко подмеченная жизнь природы, проникновение в глубины человеческой души, размышления о будущем, неразрывно связанные с памятью о прошлом. В поэзии Меррилла критики отмечают богатую эмоциональную палитру, лирический герой остро реагирует на окружающий мир, испытывая гнев и радость, печаль и насмешку.
Кристофер Меррилл широко известен как переводчик. Он — автор нескольких сборников переводов, а также четырех работ в области документалистики: «Трава другой страны» посвящена футболу, «Вещи скрытого Бога: Путешествие на Святую гору» — путешествию в Афонский монастырь, еще две: «Старый мост: Третья Балканская война и возраст по делам беженцев», «Только гвозди и остаются: сцены Балканских войн» посвящены балканским войнам и судьбам их жертв.
Широкую известность получила книга «Только гвозди и остаются», в основе которой лежит художественное исследование войны, разразившейся на территории бывшей Югославии после распада «социалистического лагеря». Нельзя не отметить личное мужество поэта, совершавшего поездки на Балканы с 1992 по 1996 годы. Писатель пристально вглядывается в жизнь буквально всех областей и республик бывшей Югославии — Боснии и Герцеговины, Хорватии, Косова, Македонии, Черногории, Сербии, Словении и Воеводины, он путешествует также и по соседним странам: Австрии, Албании, Болгарии, Греции, Венгрии, Италии и Турции.
Кристофер Меррилл демонстрирует внимательное, непредвзятое изучение сложного политического конфликта, пытается постигнуть психологию своих героев — и жертв, и преступников. Не в последнюю очередь писатель занят осмыслением роли и ответственности интеллигенции, не сумевшей предотвратить кровавые события, а подчас и способствовавшей разжиганию войны. Эту книгу отличает трезвый политический анализ, и, одновременно, высокие художественные достоинства: читателю становится ближе жизнь балканских народов, ее краски, звуки, образы.
Произведения Кристофера Меррилла переведены на двадцать пять языков, а публицистические работы широко печатаются в международной прессе.
В течение десяти лет он в качестве литературного критика был участником известной программы новостей радио «Мир».
Уже много лет наш гость преподает в различных университетах и колледжах США, в том числе в колледже Святого Креста, с 2000 года в качестве профессора Университета Айовы.
Одной из важнейших сторон жизни Кристофера Меррилла является его общественная деятельность. Он является руководителем весьма престижной Международной писательской программы Университета Штата Айова. Столица штата — Айова-Сити — была признана ЮНЕСКО городом литературы.
Кристофер Меррилл посетил более тридцати стран мира, участвуя в программах культурного обмена Госдепартамента США. Он является членом Комиссии США по делам ЮНЕСКО. В 2012 году президент Барак Обама назначил Меррилла членом Национального гуманитарного совета.
Интерес к России и русской литературе, а также и к странам бывшего Советского Союза побуждает Меррилла совершать поездки не только в Москву и Петербург, но и в Екатеринбург, где были запланированы встречи с молодыми писателями и поэтами, преподавателями английского языка, представителями театрального сообщества, и даже в Бухару и Ташкент. Имя американского поэта стало известно в Узбекистане благодаря вышедшей в прошлом году антологии поэзии «Язык птиц», посвященной 570-летию Алишера Навои. Будучи одним из авторов антологии, Кристофер Меррилл выступил в Ташкенте перед узбекскими журналистами и рассказал, что на него, в свое время, большое влияние оказала русская поэзия.
«Тридцать лет назад я был студентом одного из крупнейших русских поэтов 20-го столетия Иосифа Бродского, который дал мне прекрасную возможность познакомиться с творчеством Ахматовой, Мандельштама, — говорит Меррилл. — На их стихах сформировалось уже несколько поколений американских поэтов. Меня же все это подтолкнуло к развитию Международной писательской программы, существующей вот уже сорок пять лет в Университете штата Айова». Ежегодно два-три десятка поэтов, драматургов, сценаристов, переводчиков со всего мира проходят трехмесячный семестр в Айове.
«Мы занимаемся литературной практикой, обмениваемся идеями, создавая «культурные мосты» между нашими странами», — говорит Меррилл. С 1967 года, за время существования Международной писательской программы, в ней приняли участие более 1400 начинающих и уже признанных авторов из 140 стран мира. Среди них — турецкий писатель, нобелевский лауреат Орхан Памук, и наш соотечественник, известный российский прозаик Виктор Пелевин.
В настоящее время, помимо традиционных арт-резиденций, программа представляет несколько проектов: «Между строк» для молодых авторов; театральный проект «Крылья книги»; дискуссионный интернет-форум по творчеству Уолта Уитмена и другие.
В 2008 г. у Меррилла созрел оригинальный план: пригласить шесть других поэтов в Айову. В результате коллективного творчества за четыре дня возникла яркая и необычная книга из 80 стихотворений: «Семь поэтов, четыре дня, одна книга». В настоящее время проходит еще один эксперимент. При поддержке Посольства США в Москве Школа-студия Московского художественного театра приступила к реализации трехлетнего многоступенчатого проекта с Университетом Айовы и Международной писательской программой под названием «Крылья книги». Проект предполагает создание единой творческой среды для взаимодействия российских и американских поэтов, драматургов и прозаиков. Каждому виду искусства уделяется один год. Четыре российских поэта и четыре американских пишут лирическое произведение на тему «Контакт», затем перекрестно друг друга переводят. Затем наступит очередь драматургов и прозаиков. По результатам проекта будет издана электронная книга.